martes, 26 de noviembre de 2013

Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos


 Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. Las obras que se conservan de Catulo son 116 poesías, en las que se mezclan poemas líricos, poesías amorosas, otras dirigidas a amigos o enemigos, improvisaciones ingeniosas, anécdotas, sátiras y… un poema que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos.

El poema en cuestión es Carmen 16: escrito en endecasílabos (11 sílabas) y como respuesta a las críticas de Furio y Aurelio que consideraban su poesía muy blanda, propia de una nenita. Este poema fue considerado tan obsceno que la traducción al inglés no se publicó hasta el siglo XX y su primera línea – Pedicabo ego vos et irrumabo – se consideró como “una de las expresiones más sucia jamás escrita en cualquier idioma“.
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
 Traducción del poeta Luis Antonio de Villena

Os joderé y me la chuparéis,
 bujarrón Aurelio y marica Furio,
 que me habéis creido poco decente porque mis versos son voluptuosos.
 Pues el buen poeta debe ser casto,
 pero no sus versos que no lo necesitan.
 Que estos sólo tienen sal y encanto,
 si son algo voluptuosos y poco púdicos
 y si pueden encender los ánimos,
no diré yo de los muchachos,
sino de esos velludos varones
 que no menean ya sus duros lomos.
 ¿Y vosotros, porque leísteis tantos miles de besos
 me juzgáis poco hombre?
Os joderé y me la chuparéis.

Se Feliz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario